В самой идее экранизации заложено внутреннее напряжение: с одной стороны, кинематографическое воплощение всегда привязано к литературному произведению, с другой стороны, перевод художественного текста на язык кино всегда предполагает его трансформацию, которая, зачастую оказывается весьма радикальной. Предметом нашего обсуждения станут необычные экранизации, в которых режиссеры делают литературный текст источником для своих кинематографических поисков и экспериментов.
В чем загадка необычайной востребованности детективных историй Конан Дойла и его эксцентричного героя: версии Игоря Масленникова, Гая Ричи и сериала ВВС «Шерлок» и др.
Кинематографическое «присвоение» Андреем Тарковским романа Станислава Лема: «биографические» мотивы, ностальгия, изображение «иного».
О чем хотят сказать режиссеры, многократно экранизируя «вампирский» сюжет Брэма Стокера: интерпретации Мурнау, Херцога, Копполы и др.
Пугающе актуальный сериал по знаменитой антиутопии Маргарет Этвуд о тоталитарном государстве и дискриминации женщин
«Вечные сюжеты» их странные интерпретации: «японский» «Макбет» Куросавы, «постмодернистское» прочтение «Гамлета» Стоппардом, «поп/мультикультурная» версия«Ромео и Джульетты» Лурмана и другие вариации.
Проблематичность границ человеческого в кинематографических фантазиях Ридли Скотта и Дени Вильнева по мотивам романа Филиппа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?».
Многообразие трактовок романа Достоевского: Акира Куросава, Иван Пырьев, Анджей Вайда, сериал Владимира Бортко
Авторская переплавка братьями Стругацкими авантюрной повести в «Пикник на обочине» в кинематографическую притчу «Сталкер» Андрея Тарковского